Hitachi Vantara Pentaho Community Forums
Results 1 to 9 of 9

Thread: Italian translation of Spoon

  1. #1
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    29

    Default Italian translation of Spoon

    Ciao,
    the translation is very good.

    I report only these two "strange" translations:
    1- Lesecuzione --> L'esecuzione
    2- This attached message box is not translated

    [IMG]file:///C:/DOCUME%7E1/BONLUC/IMPOST%7E1/Temp/moz-screenshot-2.jpg[/IMG]
    [IMG]file:///C:/DOCUME%7E1/BONLUC/IMPOST%7E1/Temp/moz-screenshot.jpg[/IMG][IMG]file:///C:/DOCUME%7E1/BONLUC/IMPOST%7E1/Temp/moz-screenshot-1.jpg[/IMG]
    Attached Images Attached Images  

  2. #2
    Join Date
    Nov 1999
    Posts
    9,729

    Default

    This bug was assigned to the it_IT maintainer (Nicola) : http://jira.pentaho.org/browse/PDI-525

  3. #3
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    29

    Default

    I find another translation.... see the attachment

    Attivare orario? --> Attivare ora?

    Bye,
    Luca
    Attached Images Attached Images  

  4. #4
    Join Date
    May 2006
    Posts
    167

    Default

    This translation is okay.
    English version is "Enable Time?"

    Thank you very much for your help

    Bye,
    Nico

  5. #5
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    29

    Default

    "Inizio dellesecuzione del job" --> "Inizio dell'esecuzione del job" or "Inizio esecuzione del job"

  6. #6
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    29

    Default

    cè --> c'è
    Attached Images Attached Images  

  7. #7
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    19

    Default

    "C'è in corso una trasformazione" sounds weird to me (I suppose it is translated literally from English). It is not really incorrect, but it is not what I'm used to read in a message from a computer program. Maybe I could feel more confortable with something like "Una trasformazione è ancora in corso".

    Just my humble opinion.

    Alessandro.
    Last edited by alesta; 12-03-2007 at 01:39 PM.

  8. #8

    Default can you modify italian translation of 'cancel'?

    word 'cancel' is now translated into italian with 'cancella'.
    It's not properly: 'cancella' means 'erase' or 'delete'.

    You shoud use italian 'annulla' for 'cancel', as usually.

    regards

  9. #9
    Join Date
    May 2006
    Posts
    167

    Default

    Thank for the suggestions.
    I was not notified of these errors....so I corrected these just now.
    Please notify translation errors on jira.pentaho.org if you have the opportunity.

    Bye,
    Nicola

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Privacy Policy | Legal Notices | Safe Harbor Privacy Policy

Copyright © 2005 - 2019 Hitachi Vantara Corporation. All Rights Reserved.